باوی سلام

باوی سلام

اولین مجله فرهنگی ،اجتماعی شهرستان باوی
باوی سلام

باوی سلام

اولین مجله فرهنگی ،اجتماعی شهرستان باوی

اصطلاحات زبان برای کودکان و نوجوانان

باوی سلام:/ احمد داغری از دبیران زبان وجوان شهرستان باوی ،ضمن انجام فعالیت تدریس در مدارس این شهرستان وشهرستان های دیگراستان  خوزستان ،به کارتحقیق وفعالیت در روشهای تدریس زبان وبرگزاری دورهای آموزشی مشغول می باشد در ادامه مطلب اصطلاحات زبان انگلیسی رایج در بین کودکان ونوجوانان که حاصل دسترنج ایشان است ُآمده است 

--------------------------------------------------------------------------------

TALK OF THE DEVIL!

عجب حلال زاده ای!انگار که موشو آتیش زدن!

Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!

THE TAIL WAGGING THE DOG

کار دنیا وارونه شده. کارها برعکس شده!

Nowadays, children control parents. It's a case of the tail wagging the dog!

LIKE A FISH OUT OF WATER

کاملا با محیط نا آشنا بودن. در محیط نا مانوس بودن

For the first few days in network, I was like a fish out of water.

--------------------------------------------------------------------------------

Useful expression

Hello today i brought some usefull expression and i hope that they can help you

A little bird told me

بعضی اوقات کسی در مورد چیزی به شما خبر می دهد که مثلا فلانی فلان کار را انجام داده بعد شما به طرف مراجعه میکنید و میگویید که چرا چنین کاری را انجام دادی و طرف از شما می پرسه از کجا با خبر شدی شما میگید (کلاغه خبرارو آورده ! )

Act of God

مجموعه رویدادهایی طبیعی مانند: سیل , زلزله و طوفان هستند که انسان قادر به جلوگیری از آنها نمی باشد را با این اصطلاح بیان می کنند.

Adam's apple

همان سیبی است که حوا به حضرت آدم میدهد و او در حال خوردن تکه ای از سیب در گلویش گیر کرده و ار آن به بعد تمام انسان ها که فرزند حضرن آدم هستند آن را به ارث برده اند.

All ears

سر تا پا گوش بودن

All in your head

به معنای تخیلی بودن می باشد.

All over the place

به هم ریخته و نامرتب بودن چیزی.

--------------------------------------------------------------------------------

GO TO THE DOGS

به گند کشیده شدن. به مخروبه تبدیل شدن

Our neighborhood has really gone to the dogs since a bunch of drug addicts moved in.

STRING SOMEONE ALONG

به بازی گرفتن کسی. گول زدن کسی

By seeing him with another woman, she was realized that he was stringing her along

PLAY IT COOL

خونسرد رفتار کردن. عادی رفتار کردن. آرام بودن

The cops won't suspect anything if you play it cool.

--------------------------------------------------------------------------------

LAY ONE'S CARDS ON THE TABLE

رو راست بودن. صادق بودن

Come on; lay your cards on the table. Tell me what you really think.

IN THE WHOLE

قرض بالا آوردن. زیر بار قرض بودن. بدهکار بودن

I am five thousand bucks in the hole. I don't know what to do.

KEEP SOMEONE POSTED

در جریان گذاشتن

Make sure to keep the doctor posted about the patient's condition.

--------------------------------------------------------------------------------

WALK ON AIR

از خوشحالی پر درآوردن، از خوشحالی روی ابرها راه رفتن.

Bob was walking on air on his graduation day.

WILD GOOSE CHASE

آب در هاون کوبیدن. کار بیهوده کردن

Doing business in this town is definitely a wild goose chase.

TALK SHOP

بی موقع از کسب و کار حرف زدن. از مسایل شغلی حرف زدن.

Okay guys, let's stop talking shop and enjoy ourselves.

COCK-AND-BULL STORY

خالی بندی،شر و ور گفتن

Whom do you expect to believe your cock and bull story?

--------------------------------------------------------------------------------

TALK THROUGH ONE'S HAT

پرت گفتن. صد تا یه غاز حرف زدن. جفنگ گفتن.

Don't listen to him. He's just talking through his hat.

ON ONE'S LAST LEGS.

نفسهای آخر را کشیدن. به روغن سوزی افتادن

My car is on its last legs. I have to get ride of it as soon as I can.

MAKE WAVES

دردسر درست کردن. مشکل به وجود آوردن. شر به پا کردن.

Dick doesn't get along well with others at work. He's always trying to make waves

.

UNDER ONE'S VERY NOSE

درست جلوی چشمان شخص

The witness told the court that the murder had been committed under his very nose

--------------------------------------------------------------------------------

خارج از دردسر = off the hook

: examples

من الآن خارج از دردسر هستم = I'm off the hook now

من علی رو از دردسر نجات دادم = I got Ali off the hook

--------------------------------------------------------------------------------

TEST THE WATERS

سبک سنگین کردن. اوضاع را سنجیدن. اوضاع را محک زدن

We have to test the waters before we make a final decision.

SCRATCH ONE'S BACK

هوای کسی را داشتن

If you lend me the money I need, I'll help you paint your house. You scratch my back and I scratch yours!

ALL'S WELL THAT END WELL

موفقیت ارزش تلاش را دارد

Assuming your efforts, I'm sure you'll find a good job. As they say: "All's well that ends well."

TALK TURKEY

جدی صحبت کردن. رک و پوست کنده حرف شدن

Let's stop joking around. We've got to sit down and talk turkey.

--------------------------------------------------------------------------------

GREASE ONE'S PALM

سبیل کسی را چرب کردن، پاچه خواری کردن

He would have signed the contract if I'd greased his palm.

KEEP ONE'S EYE ON THE BALL

حواس خود را جمع کردن

You gotta keep your eye on the ball or you'll lose your job.

SMELL A RAT

مشکوک بودن. مظنون بودن

I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm.

HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE

،از کسی دلخور بودن گله داشتن. با کسی خرده حساب داشتن از کسی

Betty, I've got a bone to pick with you. Why didn't you come and see me yesterday? I waited for you for hours.

STICK ONE'S NECK OUT

خود را سپر بلا کردن. خود را به خطر انداختن. ریسک کردن

Why should I stick my neck out to help him? What's he ever done for me?

--------------------------------------------------------------------------------

HAVE THE WORLD BY THE TAIL

دنیا به کام کسی بودن

With the new car Daddy's bought me, I have the world by the tail!

FEEL LIKE A MILLION DOLLARS

کوک کوک. شنگول

-How are you doing pal?

-I feel like a million bucks!

BURN THE MIDNIGHT OIL

دود چراغ خوردن. تا پاسی از شب درس خواندن

I gotta go home and burn the midnight oil tonight. I have to take a big test tomorrow.

IN THE BAG

روی شاخ بودن. صد در صد

I have the election in the bag. Everyone is going to vote for me.

GET THE BALL ROLLING

دست به کار شدن. شروع کردن

Move it guys! If you wanna get the job before dark, you gotta get the ball rolling now.

--------------------------------------------------------------------------------

ضرب المثلها

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

ضرب المثلهای انگلیسی

بى خبرى , خوش خبرى .................................................. ....No news is Best news ۝

شتر دیدى , ندیدى........................................ .... You see nothing, You hear nothing ۝

فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه ۝ ...... Something is better than nothing ۝

گذشتها گذشته .................................................. ..........Let bygones be bygones ۝

مستى و راستى .................................................. .............There is truth in wine ۝

نوکه اومدبه بازار کهنه شد دل آزار............................... Out with the old, in with the new ۝

هر فرازى را نشیبى است .......................................High places have their precipices ۝ هرکه ترسید مرد ,هرکه نترسید برد ............................Nothing venture , nothing have ۝

همه کاره و هیچکاره.................................... ...... Jack of all trades and master of none ۝

ارزان خرى , انبان خرى ........................................Don’t buy everything that is cheap ۝

آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یا بینمک...................... Too many cooks spoil the broth ۝

انگار آسمون به زمین افتاده...................................... .... It is not as if the sky is falling ۝

اندکى جمال به از بسیارى مال........................................... Beauty opens locked doors ۝

آدم عجول کار را دوباره میکنه ................................................Ha sty work, Double work ۝

آدم دانا به نشتر نزند مشت .........................................A wise man avoids edged tools ۝

آدم زنده زندگى مى خواد.......................................... ........ ........... Live and let live ۝

آدم ترسو هزار بار مى میره ...........................Cowards die Many times Before Their Death ۝

کس نخاردپشت من جزناخن انگشت من..................... you want a thing done,do it yourself

۝ آب رفته به جوى باز نمى گردد................................... What is done can not be undone ۝

آب از سرش گذشته........................................ ........ ................. It is all up with him ۝

آب ریخته جمع شدنى نیست...................................... Dont cry over the spilled milk ۝

آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم.................................... .. we seek water in the sea

--------------------------------------------------------------------------------

.one swallow doesn’t  make a summer ..........با یک گل بهار نمی شود

lightly come ,light go ...................................باد آورده را باد می برد.

A bad penny always returns.................................... مال بد همیشه بیخ ریش صاحبش است

Easy come , easy go................................................ ... باد آورده را باد می برد

Honesty is the best policy......................................... صداقت بهترین سیاست است .

All are not good cooks who carry long knives........ به عمل کار برآید

It is good to be taught even by an enemy ................فراگیری نیکوست ، حتی به وسیلهی دشمن

A friend in need is a friend indeed ..دوست آن است که گیرد دست دوست،درپریشان حالی و درماندگی

When in Rome do as Romans Do .......................خواهی نشوی رسوا, همرنگ جماعت شو

. A barking dog never bites ..........از آن نترس که های و هوی دارد ، از آن بترس که سر به زیر دارد

--------------------------------------------------------------------------------

All that glitters is not gold ..........................هر سیاهی که بچه بز نیست, یا هر گردی که گردو نیست

.Don't bite off more than you can chew ..........پا تو از گلیمت درازتر نکن, یا اندازه دهنت لقمه بردار

.Don't count your chickens before they'r hatched ............جوجه رو آخر پاییز میشمرند

Charity Begins at home .................................چراغی که به خانه رواست, به مسجد حرام است

East, West, Home is best .............................. هیچ جا مثل خونه خود آدم نمیشه.

.The grass is always greener, in other side of fence..................... مرغ همسایه غازه

.Wishes; do not wash the dishes................................... با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه

Absence makes the heart grow fond ................................. دوری و دوستی

...Adversity often leads to prosperity ...............................پایان شب سیه سپید است

A....................... happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر

--------------------------------------------------------------------------------

Heart speaks to heart ..........................................دل به دل راه دارد

. ......................................توانا بود هر که دانا بودKnowledge is power

No pains, no gains .......................................... نا برده رنج گنج میسر نمی شود

Practice makes perfect ....................................کار نیکو کردن از پر کردن است

Seeing is believing ..........................................شنیدن کی بود مانند دیدن

خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری .Where one door shuts, another opens

Friendship grows into brotherhood ................یک روز دیدی دوست، دیگر روز دیدی برادر

Flourish like a flower, but may your life be longer ...........خودت گل باشی و عمرت نه

No one is prefect .................................................. .... هیچ گل بی خار نیست

As goes the spring, goes the year .............................سال که نیکوست از بهارش پیداست

--------------------------------------------------------------------------------

A person gets his just deserts ..............................هر چه را بکارند همان را میدروند

God is more powerful than the proudest of person; or, where there is a will, there is a way. .................................................. ........کوه هر قدرکه بلندباشد باز هم سر خود راه دارد

Where there is smoke there is fire, or, every effect has a cause .....تا شمال نباشد درخت شور نمی خورد

One of good characters is pure despite criticism ...به غف غف سگ دریا مردار نمی شود

Honesty is the best policy ..................................بار کج به منزل نمی رسد

Clothes don't make the man Usage:....................خر خو همان خر است اما پالانش نو شده

Casting your pearls before swine ........................پیش کلهء خر یاسین خواندن

Spare the rod and spoil the child .........................تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر

.Mind your own business ...................................به خریکه کار نداری ایشه مگو

--------------------------------------------------------------------------------

One's own child is especially dear to him.......... سوسکه به بچش می گه:قربون دست و پای بلوریت برم

seeing is believing .........................................باید دید تا باور کرد

.Rome wasn't built in a day ..............................رم یک روزه ساخته نشد

Out of the frying pan into the fire .....................از زیر چکک گریخت و زیر باران نشست

Look before you leap .......................................آب را نا دیده موزه را از پای مکش

a rolling stone gathers no moss ..........................سنگ غلطان به خود خزه نمی گیرد

the proof of the pudding is in the eating .............مشک آن است که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید

pride comes before a fall ..................................مغلوب گشت هر آنکه مغرور گشت

prevention is better than the cure ......................علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد

practice makes perfect .......................................کار نیکو کردن از پر کردن است

the pot calls the kettle black ................................دیگ به دیگ میگه روت سیاه

--------------------------------------------------------------------------------

PLAY GOOSEBERRY

سرخر بودن. موی دماغ بودن. مزاحم بودن.

I guess you two want to be left alone; I am not going to play gooseberry.

SPLIT HAIRS

مته به خشخاش گذاشتن. مو را از ماست کشیدن

Let's stop splitting hairs. We should look at the problem as a whole.

KEEP ONE'S FINGERS CROSSED

برای کسی آرزوی موفقیت کردن

-I'm gonna take a big test tomorrow.

-I will keep my fingers crossed for you.

CROSS WORDS

سرشاخ شدن درگیر شدن. بحث و جدل کردن

Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing words

--------------------------------------------------------------------------------

HANG ON

ثابت قدم ماندن

You need to hang on if you want the business to succeed.

SHAPE UP OR SHIP OUT

درست رفتار کن یا بزن به چاک

He always went to his work late, at last his boss told him to shape up or ship out.

BARK WORSE THAN ONE'S BITE

به اندازه ای که نشون میده بد نیست

Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite.

SNOW JOB

بازار گرمی. زبان بازی

That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.

SHOOT FROM THE HIP

نسنجیده حرف زدن. نسنجیده عمل کردن

Don't pay any attention to my brother. It's just his nature to shoot from the hip.

SHOOT OFF ONE'S MOUTH

دهن لقی کردن. قپی اومدن. لاف زدن

Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of trouble.

--------------------------------------------------------------------------------

Like a fish out of water.

PUT ONE'S MONEY WHERE ONE'S MOUTH IS

به قول خود وفا کردن

She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?

ALL EARS

سراپا گوش بودن

Well, tell me the story. I'm all ears!

ALL WET

کورخواندن. سخت در اشتباه بودن

If you think you can change my mind about marriage, you're all wet.

AS COOL AS A CUCUMBER

خونسرد. آرام. بیخیال

A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.

AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD

مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند. کاملا شبیه هم بودن

The two sisters are as like as two peas in a pod

PAIN THE TOWN RED

حسابی خوش بودن. خوش گذراندن

Let's go out tonight and paint the town red!

--------------------------------------------------------------------------------

PAY THROUGH THE NOSE

مبلغ گزافی پرداختن. مبلغ هنگفتی پیاده شدن

We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.

COME DOWN TO EARTH.

از رویا بیرون آمدن. واقع بین بودن

You gotta come down to earth; you can't become a runner with a lam leg.

PIECE OF CAKE

مثل آب خوردن. خیلی آسان

I'll fix the T.V. in a flash. It's a piece of cake.

EYES ARE BIGGER THAN ONE'S STOMACH

حرص زدن

She ordered too much dessert; I don't think she can finish her food. Her eyes are bigger than her stomach.

PLAY BALL WITH SOMEONE

دست به دست کسی دادن. با کسی همکاری کردن

Look pal! If you play ball with me, we'll be able to do almost anything together.

WET BLANKET

آیه یاس. حالگیر

You shouldn't invite him to your birthday party. He's such a wet blanket.

--------------------------------------------------------------------------------

هر که را طاووس خواهد رنج هندوستان کشد.

as quick as a wink

به یک چشم بهم زدن

HE'S GOT A BIG MOUTH

او راز دار نیست ، دهانش قرص نیست.

FRONT RUNNER

کسی که شانس برنده شدن او بسیار زیاد است.

KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE

با یک تیر دو نشان زدن

START FROM SCRATCH

از صفر شروع کردن

--------------------------------------------------------------------------------

Bark worse than one's bite ************************************************** ظاهرش به باطنش نمی خورد

in stitches ************************************************** *********************از خنده ریسه رفتن

knock someone's socks off ************************************************** **** هوش از سرکسی بردن

get in someone's hair ************************************************** ******************کلافه کردن

get up on the wrong side of the bed *************************************************��ز دنده چپ بلند شدن

--------------------------------------------------------------------------------

The early Bird catches the worm***************************** آدم زرنگ همیشه اول است

out of the woods*******************************************جان سالم بدر برده

turn someone off*******************************************حال کسی را گرفتن

pull strings ***********************************************پارتی بازی کردن

Get the Ax ***********************************************از کار بی کار شدن

tongue in cheek ******************************************* جدی نگفتن

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

Get the Ax ***********************************************از کار بی کار شدن

--------------------------------------------------------------------------------

کلی ترش میشه اخراج شدن...که معمولا برای کار و اینجور موارد به کار میره...همچنین داریم :

give someone the ax = اخراج کردن کسی ( بازهم بیشتر برای کارمند و اینها )

--------------------------------------------------------------------------------

نظرات 2 + ارسال نظر
Kosar یکشنبه 29 آذر 1394 ساعت 01:31

حمیدی جمعه 29 آذر 1392 ساعت 15:43

مطلب جالب ومفیدی بود امیدوارم ادامه پیدا کنه

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد